Gender: Male Age: 58 Joined: 23 Nov 2005 Posts: 2331 Location: Utrecht
Posted: Wed 07 Nov 2012, 10:06 Post subject: bokeh of BOKEH
Omdat hier regelmatig de term bokeh wordt gehanteerd, graag zelfs in hoofdletters, hier een link naar de wiki over wat het eigenlijk is
http://nl.wikipedia.org/wiki/Bokeh
en hier een naar de om een of andere reden veel verguisde Ken Rockwell. Die kan het dan toch stiekem in het engels heel goed uitleggen
http://www.kenrockwell.com/tech/bokeh.htm
het heeft dus niks met al dan niet hoekige lichtvlekken in het beeld te maken, tenminste, een mooi beeld met vlekken betekent nog lang niet een mooi bokeh.
Niet dat ik me nooit vergis:
http://www.nederpix.nl/album_page.php?pic_id=169269
(ik dacht hier in de druppels in de onscherpte een slecht bokeh te herkennen, dat dus uiteindelijk tot een zeer mooie foto leidt. maar Loulou merkt terecht op dat de druppels aan de rand lichter zijn dan in het midden, en je dus niet naar puntjes zit te kijken die verworden door bokeh tot een vlek met een lichte buitenrand, maar dat het onderwerp nog duidelijk bijdraagt aan de kringen. Lastig hoor.) _________________ Ik ben niet dik, ik ben een vrachtwagen.
Misschien een geruststelling voor menig fotograaf: bokeh is dus een lenseigenschap, het ligt niet aan de fotograaf. Nou ja, als ik het goed heb begrepen heeft de fotograaf natuurlijk wel invloed op het bokeh in de foto door de keuze van het diafragma. Je moet als het ware het bokeh gedrag van je lens leren kennen.
Waarom je bokeh als BOKEH zou moeten schrijven is me niet duidelijk. Het is gewoon een uit het Engels overgenomen verbasterd Japans woord, zelfs Bokeh lijkt me taaltechnisch onjuist. Overigens staat het woord niet in de Woordenlijst Nederlandse Taal, dus is er geen officiële spelling. Als je BOKEH of Bokeh wilt schrijven, dan weet ik niet wat daar tegenin te brengen is.
Gender: Male Age: 58 Joined: 23 Nov 2005 Posts: 2331 Location: Utrecht
Posted: Wed 07 Nov 2012, 12:33 Post subject:
Quote:
... Overigens staat het woord niet in de Woordenlijst Nederlandse Taal, dus is er geen officiële spelling...
dan moeten we het dus aangeven als leenwoord. Ik meen dat cursief daar de gebruikelijke vorm voor is?
Een juiste nederlandse vertaling van bokeh lijkt me: 'weergave van de onscherpte'? Of is 'onscherpte' genoeg? _________________ Ik ben niet dik, ik ben een vrachtwagen.
Op de Engelstalige Wikipedia pagina wordt melding gemaakt van "the aesthetic quality of the blur". Blur is onscherpte, ook het originele Japanse woord voor bokeh schijnt onscherpte te betekenen als ik Wikipedia mag geloven. In het Nederlands lijkt me dan onscherpte genoeg, maar we kunnen het deftiger maken door het esthetische onscherpte te noemen.
Gender: Male Age: 33 Joined: 18 Nov 2010 Posts: 26
Posted: Wed 07 Nov 2012, 18:53 Post subject:
Voor degene die het graag taalcorrect wille nemen is de betekenis misschien belangrijk, ik denk echter dat het belangrijker is dat men elkaar begrijpt. Taal is voor mij een middel in communicatie en zolang men elkaar begrijpt hoeft de taal niet direct helemaal correct gebruikt te worden
Geldt wat mij betreft dus ook voor bokeh. Bijna heel fotograferend Nederland heeft de term wel eens verkeerd gebruikt en er een beeldonderwerp mee omschreven dat eigenlijk anders heet (of bokeh als onderdeel van een woord gebruikt wat taaltechnisch volgens mij niet kan).
Uiteindelijk moeten we elkaar kunnen begrijpen toch? En of bokeh dan door iemand slaat op de kwaliteit van de onscherpte of van het wel of niet aanwezig zijn van mooie kringen etc in de achtergrond is dan denk ik van ondergeschikt belang
Niettemin is de echte betekenis natuurlijk belangrijk als je elkaar niet begrijpt..
You cannot post new topics in this forum You cannot reply to topics in this forum You cannot edit your posts in this forum You cannot delete your posts in this forum You cannot vote in polls in this forum